• новости

Переводы документов: почему важно обращаться к профессионалам

66
Кто пользуется бизнес-переводами документов? Чаще всего это компании или частные лица, ведущие свою экономическую деятельность на микро-уровне, а также на крупных предприятиях.

К переводчику стоит обращаться, если компания часто проводит переговоры, например, с иностранными поставщиками товаров или услуг из-за границы, заключает соглашения и контракты с иностранными компаниями. В этих случаях без корпоративных переводов не обойтись. Наиболее распространены бизнес-переводы документов на английский, поскольку на этом языке проходит большинство бизнес-переговоров с иностранцами.

Требования к переводам

Деловые переводы и переводы документов для компаний, выполняемые https://kievperevod.com.ua/perevod-dokumentov/, требуют от бизнес-переводчика не только знания языка и отрасли, в которой работает компания, но и навыков соответствующей культурной локализации. Такие переводы должны быть выполнены особенно грамотно. Бизнес-переводчик должен знать культурные различия между получателями, делать правильные интерпретации фраз, чтобы не возникло ситуации, когда собеседники друг друга не поняли.

Очень важно, чтобы деловые переводы выполняли переводчики, которые знают, что такое межкультурный диалог. Специалист должен учитывать, что люди из разных уголков мира имеют разные менталитет, чувство юмора, а главное, у них могут быть разные привычки при деловых контактах. Его задача, помимо всего прочего, в том, чтобы не допустить конфликта между собеседниками.

Деловые переводы могут выполняться как письменно, так и устно во время прямых деловых встреч представителей разных стран. Устный перевод — это синхронный перевод, который используется непосредственно во время коммерческих или деловых встреч.

Переводы для бизнеса

Если частное или юридическое лицо работает с иностранными контрагентами, рано или поздно может потребоваться перевод таких документов, как:

  • контракты;
  • коммерческие предложения;
  • тендерные документы;
  • договора;
  • инструкции;
  • переписка по электронной почте;
  • патенты и т.д.

Часто бизнес-переводы могут быть классифицированы как технические или специализированные переводы из-за используемой терминологии, поэтому переводчик должен также хорошо ей владеть.

В случае, если с иностранной компанией возник конфликт интересов, который можно решить только в суде, может потребоваться помощь присяжного переводчика. В последнее время эта услуга пользуется все большим спросом.

Коммерческий перевод требует от переводчика большего, чем просто знание языка. Он требует экономических, юридических и часто отраслевых знаний. Последствия ошибок в коммерческих переводах могут повлиять на будущую прибыль компании, поэтому так важно, чтобы переводы выполняли специалисты.